AMINUR RAHMAN

Poet | Writer | Editor | Critic | Translator | Painter

Spanish

slide bottom shade
Home » Poems » Spanish

Dependencia solitaria

Muy poco, pueden herirme estos días
El domicilio de mi tristeza perviven por siempre.

Mi dependencia solitaria despierta a medianoche,
Percibo el frío bajo mi pis;
Mis ojos muy abiertos, miran la extensión sin fin
Armonizando un entorno de patio de existencia,
Apenas si tu sombra.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

A veces se te siente familiar,
Otras veces, ajena.
Algunas veces el toque de luz te habita,
Otras veces, sólo la oscuridad de la madrugada.
Algunas veces pareces tan ingenua,
Otras veces llena de dudas.
Algunas veces pareces estar en este mundo,
Otras en alguno distinto.
Algunas veces eres pueril,
Otras veces, apenas silente sin fin.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

La noche tiembla, el corazón palpita
Cual hojas susurrando a la brisa.

Las ondas se agitan sobre el plácido río,
Los peces están inmóviles,
Y las estrellas tejen sueños.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

Sepultado en un mundo silencioso,
A solas me siento
Mientras la noche rojiza se desangra lejos.
Otra noche llega,
Se mueve, continúa, vuelve a susurrar
Sus urgencias suicidas.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

Algo mínimo puede herirme estos días,
El domicilio de mi tristeza pervive por siempre.

Traducción de Rafael Patiño

Confusión

Poco a poco, todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón se fragmenta también. 

Aun cuando no ha habido
Descuido aplicando escayola suficiente –roja, azul, verde,
Amarilla- mezclamos cuanto color conseguimos.
Pero no mezclan siempre, aunque nos empeñemos en hacerlo.

Quiero contener la respiración y yacer en el seno del río,
Vivir mirando el azul del cielo,
Mantenerme vivo aspirando la esencia de las flores.

Sin embargo, la confusión continúa.
La escayola se desprende-
Ladrillos, piedras, y mi corazón.

Ésta es la forma en que camino, hablo,
Vivo y muero todavía algunas veces.
Nadie lo sabe, nadie comprende.

¿Comprenden el río y el cielo?
¿Comprende el cielo?
¿La flor comprende?.

¿Comprenden realmente todo?
¿O entre la confusión se consuelan a si mismas?

Vida y realización de la vida- ¿Cuál es la relación?
Vivir y estancarse- ¿Cuál es la relación?
Seres vivos y monos- ¿Cuál es la relación?
Gustar y amar- ¿Cuál es la relación?

Poco a poco todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón también se fragmenta.

Traducción de Rafael Patiño

HAI HAI

zapato
cabeza                           ceniza
libro                              no                     dónde
kantha                           bola                  estoy?             hai hai      

pez-rui                          canción             tú?                  hai hai        

tú                                  vestido              tú                    hai hai          

cama                             tú                      comes             hai hai                      

derecha                         vigila                comes,            hai hai         

acequia                         cuida                 hasta la           hai hai         

agua                              maja                  plenitud          hai hai         

todo                              como libro        de corazón,     hai hai         

armoniza                       rota                  a lo largo         hai hai         

                                     sombrilla          del día,            hai hai         

                                                              luna-                hai hai          

                                                              almidón           hai hai      

                                                                                      hai hai
Traducción de Rafael Patiño

Mátame

DEPENDENCIA SOLITARIA

Orilla Del Corazón

PARA TI

Showing 15 - 21 of 39 Poems | Page 3 of 6